Skip to main content Skip to search Skip to search

Scattered in a Rising Wind

by Jean Marc Dalpé

translated by Linda Gaboriau

Publisher
Talonbooks
Publication date
Sep 2003
  • Paperback / softback

    ISBN
    9780889224841
    Publish Date
    Sep 2003
    List Price
    $17.95

Where to buy it

About the authors

Playwright, novelist, poet, screenwriter and actor Jean Marc Dalpé is a three-time recipient of the Governor General’s Literary Award: for his play Le Chien in 1988, for his anthology of plays Il n’y a que l’amour in 1999, and for his debut novel Un vent se lève qui éparpille (published in English as Scattered in a Rising Wind) in 2000. Over the years, he has translated works by several contemporary authors as well as classics by Shakespeare and Bertolt Brecht. He has also written stage adaptations of such works as the last chapter of James Joyce’s novel Ulysses (Molly Bloom) and Marta Hillers’ memoir A Woman in Berlin. He recently appeared in Mansel Robinson’s play Deux (Théâtre du Nouvel-Ontario) and Gilles Poulin-Denis’s Dehors (Hôtel-Motel), and over the winter he toured western Canada with Gabriel Dumont’s Wild West Show, which he co-wrote with nine other writers (French, English, and Indigenous) and co-artistic directed. He holds two honorary doctorates for his body of work, from Laurentian University and the University of Ottawa. His latest play, La Queens’, premiered in January 2019 at Montreal’s Théâtre La Licorne, directed by Fernand Rainville.

Jean Marc Dalpé's profile page

Linda Gaboriau is a dramaturge and literary translator renowned for her translations of some 100 plays and novels by some of Quebec's most prominent writers, including many of the Quebec plays best known to English Canadian audiences. After studying French language and literature at McGill University, she freelanced as a journalist for the CBC and the Montreal Gazette. She has worked in Canadian and Québécois theatre and is founding director of the Banff International Literary Translation Centre, where she directed numerous translation residencies and international exchange projects. Her third translation of a Wajdi Mouawad play Forests in 2010 won her a second Governor General's Literary Award for translation. Originally from Boston, Linda Gaboriau has been based in Montreal since 1963.
David Homel is a writer, journalist, filmmaker, and translator. He is the author of five previous novels, including The Speaking Cure, which won the J.I. Segal Award of the Jewish Public Library, and the Hugh MacLennan Prize for Best Fiction from the Quebec Writer's Federation. He has also written two children's books, including Travels with my Family, which was co-authored with his wife, Canadian children's author Marie-Louise Gay. He has translated several French works, receiving two Governor General's Literary Awards for translation. Homel was born and raised in Chicago and currently resides in Montreal.
Maureen Labonté is a dramaturge, translator and teacher. She has also coordinated a number of play-development programs in theatres and playwrights' centres across the country. In 2006, she was named head of program for the Banff playRites Colony at The Banff Centre. She was dramaturge at the Colony from 2003-2005. She was also literary manager in charge of play development at the Shaw Festival from 2002-2004. Previous to that, she worked at the National Theatre School of Canada (NTSC), first developing and running a pilot directing program and then coordinating the playwrighting program and playwrights' residency. She still teaches at NTSC. She has translated more than thirty Quebec plays into English. Recent translations include: The Bookshop by Marie-Josée Bastien, Everybody's WELLES pour tous by Patrice Dubois, Martin Labreque and The Tailor's Will by Michel Ouellette, Wigwam by Jean-Frédéric Messier and Bienvenue à (une ville dont vous êtes le touriste) by Olivier Choinière.

Linda Gaboriau's profile page